Кто и как дублирует сериалы для казахстанцев
Не секрет, что многие телепродукты на отечественных каналах зарубежного производства. Поэтому чтобы телезритель понимал суть происходящего на экране необходим качественный перевод и дубляж. Так выпуском популярного турецкого сериала «Листопад» на Седьмом канале занимается профессиональная команда актёров, звукорежиссеров и переводчиков.
Мастерами синхронного перевода «Седьмого канала» являются Аяужан Буркитбаева, Назгуль Балабекова, Баян Нугман, Анаргуль Сайекешова. После перевода текстов, материалы попадают в руки редакторов Еркебулана Абдрахмана и Зухры Борантаевой: их задача - упрощение текста. Далее отшлифованные тексты попадают в руки режиссеров и актеров дубляжа, которые и осуществляют звукозапись. Режиссерами дубляжа являются: Куаныш Колдауов и Арай Амантауова.
Нартай Сауданбекулы озвучивает Али Рза Бея, Михмат Бея, Яман Бея, Амира, Улуча, заключенных и других. Гульнар Рысбай подарила голос таким персонажам как Ферхунде, Фикрет, Джанер и Айша. Айым Жетписова озвучивает Неджлу, Джейду, Седеф, Райхан, Джеврие и Нурданды. Голосом Олжаса Жакыпбека говорят Шевкет, Тахсин, Ахмет бей, Джем, Али и судьи.
После звукозаписи, к работе приступают звукорежиссер Абылай Энгельс и видеоинженеры Арман Усенов, Жанат Шарапиденов и Куаныш Альмуханов. Они накладывают записанный ранее дубляж на оригинал. Следит за синхронностью голосов и мимикой героев Светлана Кусаинова. Конечным шагом является накладка русских субтитров. И вот, новая серия спешит порадовать телезрителей.
Руководит всем процессом художественный руководитель отдела дубляжа Кенжемурат Кошеров. Как он признается, специалисты дубляжных работ не из тех, кто гуляет по красной дорожке. И, зачастую, их огромный труд остается в тени.
Сейчас команда «Седьмого канала» начала работу над сериалом «1001 ночь».
Айгерим Каскыр
1 комментарий
, чтобы оставить комментарий
Мырзахмет
5 марта 2018, 01:56Да это трудно и сложно. Думаю, надо бы увидеть в реальности.